03.11.2012 Jedno slovo - tisic vyznamov!

4. listopadu 2012 v 6:33 | King Rucola a Max. de Bile
Jedno slovo, takmer kazde slovo, prekroci hranice tohto omedzenia "jedno slovo" uplne hravo. Jedno slovo moze mat tisice vyznamov. Napriklad taky "Sack". (Vid obrazok.) Nemecke slovo "Sack" znamena na prvy pohlad nic viac a nic menej nez "pytel". Po cesky. Vreco, mech, po slovensky. Ale tu zacina ten problem s vykladom, s tisic moznostami.


Slovo "Sack" (der, Sack, mnozne cislo die Säcke, ale "drei Sack" niecoho, napr. dreva) sa ponuka, je idealne slovo ako priklad a potvrdenie na moje tvrdenie. Nemyslim tym tie "hononyma a synonyma" ako nam to gramatika ponuka. Skor mam na mysli tie rozne odtiene.

Odtiene, ktore vzniknu interpretaciou, podanim. Spominam si asociativne - a asociacia tu hraje tiez velku rolu - na mojho brata, ktory bol uznavany prekladatel a tlmocnik, dokonca s "gulatym razitkom", cize pre oficialne uradne preklady vhodne pre sudy a podobne -, ako sa rozculoval, ked ma navstivil po rokoch v Zürichu a "vztekal sa" na kazdom kroku, vykrikujuc potom nahlas, v jeho svätom zanieteni: "Ti Svajciari by sa mali naucit nemcky!" Neslo mu proste do jeho prekladatelskej hlavy, ze sa jedna o samostatnu rec, i ked je to len dialekt nemciny. Klasicky svajaciarsky pozdrav je "Grüezi". Zrejme vznikle z klasickeho nemeckeho "Grüss (Sie) Gott", cize "pozdrav panbuh" cesky. Vyslovnost tohto pozdravu inspirovala mojho uceneho brata k radostnemu zdraveniu kazdeho, koho stretol. Kazdeho poslal zamerne do riti, pretoze zasadne vyslovoval namiesto "Grüezi" pekne po slovansky "K rici, k rici", s najväcsou rozkosou. A dodaval, ked mu odzdravili: "Chod aj ty do riti!"

Nemcina tu ma mozno trosku vyhody, pretoze sklada viacero slov do jedneho. Potom je vyznam jasny, presny, resp. upresneny. Nas z pociatku prekvapovalo, ze sme casto poculi okolo seba kombinaciu "Schafsäckel", ovci pytlik, vrecko, miesok. Pracne vyhladane v slovniku a interpretovane nami, to este nejaky vyznam nedavalo, jeden nevedel, preco ho dama v norkovom kozuchu v preplnenej elektricke, ked jej nechtiac slapol na nohu, tituluje prave "Schafsäckel", nez nam novi priatelia, v tejto zemi narodeni, nevysvetlili, ze sa jedna vlastne o adekvatne prelozene ceske i slovenske slovo "kokot". Cize uz tu dostava slovo "Sack" novu dimenziu. Ako oficialny vyraz "Hodensack", cize ten pytlik, mech, ktory nosi väcsina panov vo svojich nohaviciach a ani im nezavadza a ani ich nezatazuje, az ked je snad prilis naplneny a patrilo by sa ho vysypat.

Samozrejme ma potom napada zakazdym, ked idem okolo tychto najnovsich zariadeni, ktore tu nachadzame (vid obrazok), co sluzi k odstranovaniu sackov s domacim odpadom - a to nemusim ani byt "voll wie ein Sack", rozumej "napity ako stupel", doslovne vsak "plny ako vreco" - , aby so nepomyslel na vajcia muzskych obyvatelov Zürichu! Predstavujem si, ako denne prichadzaju k zbernym miestam obyvatelia Zürichu muzskeho pohlavia a odkladaju tu svoje "(züri)-säcke", bud uz preto, ze ich uz nepotrebuju. alebo preto, ze su uz preplnene a stavaju sa im na obtiaz.

Pritom sa ale nikdy necitim ako "Drecksack", cize (doslovne prelozene) "spinavy pytel" v zmysle "sviniar, zly clovek", jednoducho ma to zarazi a casto si kladiem otazku, co robia s ich mieskami ti, ktori nie su obyvatelmi mesta? (Samozrejme hlasa ten napis vo svajciarcine nieco ine. Je to prikaz, ze sa nesmia vhadzovat volne smeti, ze musia byt krasne zabalene v onych drahych krasnych bielych oficialnych sackoch na smeti, ktore sa skutocne volaju "züri-sack", ako sa to v cistom Svajciarsku slusi a patri!) Tak si predstavim, ako ta "vsadepritomna policia", (vsadepritomna, len tam nie, kde by jej bolo treba?) vedie potom pred zbernami nasledovny dialog, podla moznosti - ved clovek hovori s cudzincom, nie? - v neurcitkoch:

"Ty nesmiet! Alebo ty byt predsalen zürisski multi-kulti? Ukazat mi preukaz!" a v rade cakajucicmuz zahadnej farby pokozky sa brani:
"A ten tam vzadu, ten zlty, ten moze?"
"To je rasizmus!", prida sa mozno ten korektny uctovnik, ktory stoji pekne v rade za obcanom Afriky.

Zneisteny policajt v snahe zachovat "political correctness" poukaze na muza azijskeho zovnajsku a brani sa: "Ten pan mi ukzal jeho obciansky preukaz, ten je tiez obcan Zürichu."

Taketo srdcervuce sceny sa odohravaju pred mojim dusevnym zrakom a myslim si, ze uz som asi "alter, blöder Sack". ba este k tomu aj "müder, trauriger Sack" (neschopny clovek), ked by som sa nevedel do tejto scenky zamiesat. Sam sebe si potom nadavam, hoci celkom vyznam tej nadavky nepoznam, "sak na ryby, kos na raky", co som kedysi v mladosti neviem odkial pochytil, asi z nejakej rozpravky...

Tak ci onak som "Sack", (tlstoch), pri mojich takmer stostyridsat kilo presnejsie "Fettsack" (pytel tuku). Jedno slovo!

PS Premiera dopadla vyborne, uspech preveliky, bohyna stastia (Ktora to bola? Ta s tym pytlom?) vysypala na nas cely "Sack".
PPS Dobry pozorovatel rozozna, ze vpravo na zemi lezi cigaretovy spacek, ohorok. Musim dohovorit mojmu vernemu kamaratovi, ktory sa tu potuluje pod menom http://elektronickyzobrak.blog.cz aby prestal konecne tie spacky zbierat. Dohovarat do svedomia - na to ponuka nemcina krasnu frazu, ktorej konkretnu predstavu radsej potlacim:
"Auf den Sack treten"...(ins Gewissen reden)
 

1 člověk ohodnotil tento článek.

Komentáře

1 gabi gabi | E-mail | 4. listopadu 2012 v 7:14 | Reagovat

Srdecna vdaka za lekciu " Svajciarciny" . Zaujimava spermobanka. :-D

2 alena alena | E-mail | 4. listopadu 2012 v 10:06 | Reagovat

Uz dlouho jsem se tak nenasmála,dík :-D  :-D  :-D ,jak jsem vdecná(ale nevím uz komu?),ze jsem objevila tvuj blog!!!!

3 pavel pavel | Web | 4. listopadu 2012 v 16:20 | Reagovat

Taky se říká je to na pytel. :-)

4 mengano mengano | E-mail | Web | 5. listopadu 2012 v 8:54 | Reagovat

A co strašpytel? ;-)
Má znalost němčiny je téměř nulová, takže díky za osvětu :-)

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama